"Ребята!! Будем жить!" (с) лейтенант Скворцов




"В этом году на канале «Карусель» стартовал сериал «My Little Pony», а осенью планируется премьера нового сезона."

нда...

Комментарии
13.04.2012 в 15:00

я поместился после смерти в сознания ста воробьёв и было весело и странно когда распугивали их
- это же лунная пони: Лунная Пони!
13.04.2012 в 15:01

Бродяга Дхармы.

13.04.2012 в 15:14

"Ребята!! Будем жить!" (с) лейтенант Скворцов


блжад...
13.04.2012 в 15:26

Жизнь иногда такое выкидывает, что хочется остановиться и подобрать.

13.04.2012 в 15:35

Make sense? What fun is there in making sense?
:facepalm:
Боюсь представить, как они переведут Smile
13.04.2012 в 18:41

My sun is black my rain is blood
Где же вы, хохлы-дубляжеры?
13.04.2012 в 20:14

"Ребята!! Будем жить!" (с) лейтенант Скворцов
Advokat Diavola,

хохлы-дубляжеры?



иначе это будет еще на 20% адовее чем ракосель...
13.04.2012 в 20:28

My sun is black my rain is blood
DOOM13, Да ну! Сколько я смотрю дубляжи фильмов и сериалов, хохлы делают на 20% адекватнее и литературнее.
13.04.2012 в 20:30

"Ребята!! Будем жить!" (с) лейтенант Скворцов
хохлы делают на 20% адекватнее и литературнее.
с нашим щщастем, не с понями. Крупом чую.
14.04.2012 в 00:07

Жизнь иногда такое выкидывает, что хочется остановиться и подобрать.
хохлы-дубляжеры
DO WANT! Даже польская озвучка эпична, а уж тут совсем эпик будет.
14.04.2012 в 03:12

"Ребята!! Будем жить!" (с) лейтенант Скворцов
xn,
де Польша, а де Украина, да? Не, не в этой стране... ))
14.04.2012 в 12:18

My sun is black my rain is blood
xn, :friend:

DOOM13, Немного не понял сказанное.
14.04.2012 в 14:32

"Ребята!! Будем жить!" (с) лейтенант Скворцов
Немного не понял сказанное.
Это в смысле, что полимеры просраны давно и успешно, и даже до польского дубляжа, нам как до неба рачки...
14.04.2012 в 18:36

My sun is black my rain is blood
А ну-ка мотивируй, почему? Украинский дубляж как появился - заметь, недавно, так постоянно выигрывает, компенсируя малый интерес не знающих мовы качеством исполнения. А мультфильмы! Я после этого не могу смотреть их на русском, они большей частью плоские и пресные.
18.04.2012 в 18:56

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
Я после этого не могу смотреть их на русском
Мы тоже не можем смотреть их на русском, но по совершенно другой пугающей причине :))
18.04.2012 в 19:30

"Ребята!! Будем жить!" (с) лейтенант Скворцов
А ну-ка мотивируй, почему?
Потому как у нас все через жопу! И чем дальше, тем веселее... )))
18.04.2012 в 19:58

My sun is black my rain is blood
DOOM13, Ниправда! Два ярких примера это "Аватар" и "Никчемний Я". Три - Джон Картер туда же. После шикарного, литературного и точного хохлодубляжа российский же бубляж не идет ни в какое сравнение. У них же "Ятатар" выходит! С хреновым гарниром (ц) - в смысле, что слова "хрен" и "хрень" используются как затычки при отсутствии фантазий у переводчиков такое у меня впечатление
еще пошлят. и переводят в общем-то криво. я попал на один показ "Короля-льва" на русском - у меня уши сворачивались в трубочку.

А русский язык! Только так можно посмотреть сцену с русскими персонажами, поняв её так, как хотели показать (Жел. чел.-2, например)

Заметь, я не предвзят, а оцениваю честно, бо сначала очень ломался ходить в кино на хохлопереводы.

Дрег Ден, ?
18.04.2012 в 22:13

Бродяга Дхармы.
DOOM13, Advokat Diavola, в россии сейчас ужасная культура перевода, то есть её нет вообще. То что я отлично знаю английский позволяет мне понимать где были шутки которые запороли переводчики. Вообще допускаются не просто потери шуток, а очевидные смысловые ошибки, которые можно допустить только не смотря вообще никак на то что происходит на экране в этот момент. Это всё печалит.
19.04.2012 в 00:54

"Ребята!! Будем жить!" (с) лейтенант Скворцов
Advokat Diavola, ну да, и "Аватар" и "Никчемный" и "Картер" наверняка, если не ах-ух, то хоть очень сносно сдублировали, но как дошло дело до поней - начался Омск и Джигурда....
А так как у нас принято перенимать у соседей, и не только, худшее, тоооооо...... Та и вообще, поне на украинском (а то мож еще и на новоукраинском), дануна, дайте мне это расслышать еще до начала...

в кино на хохлопереводы.
единсвенный раз когда я был в восторге от "хохлоперевода" и дубляжа, по совместительству, это когда пришел на "Golden boy", сдублированный на украинский нашими энтуазистами-анимешниками. Причем шел с довольно скептическим настроем, мол, "ну-ну". А ушел весь в восторгах. )))
Больше такого небыло ниразу ))

Fearen,
То что я отлично знаю английский позволяет мне понимать где были шутки которые запороли переводчики.
Вот-вот )) Едиственный плюс, с этих переводов, это отличная мотивация срочно поттягивать свой английский )
19.04.2012 в 01:58

Бродяга Дхармы.
DOOM13, нет, бывают конечно шутки, которые не понять без багажа знаний культуры, но ведь если постараться, то можно это как-то адаптировать. Хороший пример - Кураж-Бомбей с переводом ТББТ.
19.04.2012 в 09:27

My sun is black my rain is blood
DOOM13, Сносно? Ты их смотрел-то? Вот так, чтобы сравнить? Да это же трындец! -.- Сносно - это когда можно употреблять, а я такое слышать и слышать не могу. Я, как и Fearen, замечательно знаю английский и тоже вижу все ошибки, часто глупые, различные конструкции, которые переводят буквально и т.д.

Но ладно, тогда почему такая нериязнь к украинскому дубляжу? Мне казалось, у нас не совсем принято перенимать, скорее "Вот вы куда... Мы пойдем другим путем!" Тем более когда ввели кино на "мове" только качеством можно было затащить бОльшую часть аудитории обратно в кино. Причем не только в кинотеатрах такое наблюдается. Я много смотрел хохлофильмов, тот же "Терминал" с дорожкой с телека списаной последним был - в среднем и качество перевода, и работа актеров на порядок выше. Какой новоукраинский - я ж говорю, в основном очень литературно делают!
Я, конечно, молчу про старую, советскую школу этого дела. На пример я могу пока, правда, вспомнить "Враг мой" - но чьорт подъери, таких уже не воспитывают.

Вот-вот )) Едиственный плюс, с этих переводов, это отличная мотивация срочно поттягивать свой английский )
Как сказать... В оригинале я только один раз смотрел фильм в кинотеатре, и то он был фестивальный, с субтитрами.

И вообще, поней на хохляцком еще только в мечтах перевели.

Fearen, Именно! Вот адаптировать, как делают (делали) это с детскими книгами и диснеевскими мультикам по воскресеньям в моем детстве. Иначе, конечно, проще и быстрее, и вроде никто не заметит, мол, грамотных мало. А ведь при буквальном переводе такой смысловой пласт теряется...
19.04.2012 в 09:39

Бродяга Дхармы.
Advokat Diavola, ладно бы терялся просто... Часто всё выворачивается на изнанку. Отличный пример - перевод Футурамы, где по сюжету Бендеру надо пить алкоголь чтобы работать (топливо же), ну и ок сознательно отказывается от этого и начинает умирать, вид у него как с похмелья правда. Вся сюжетная линия была вывернута, вместо того чтобы переводить о том как он шатается по местам где нету алкоголя - делают наоборот, а уж диалоги "-Бендер, ты выглядишь пьяным, выпей этой очищающей жидкости!" и она протягивает ему бутылку пива...
И это просто первое что мне пришло в голову, но я замечаю, что сейчас таких примеров тысячи. И всё становится только хуже. Почему-то считается, что зритель не способен понять всех тонкостей сюжета, и сюжет переписывается переводчиком на иной лад, совсем иной. Отсебятина не нужна такая!
19.04.2012 в 10:11

My sun is black my rain is blood
Fearen, О-о, отсебятина это вообще переводческий бич. И да, чем больше учишь языки и обращаешь внимание на перевод, тем больше всякой откровенной чуши откровенно лезет. И хотя я в последнее время смотрю в равных долях треть русского, треть украинского и треть оригинала, русский меня больше всех расстраивает.
Особенно Аватар. Я могу долго на эту тему рассуждать, он у меня первый был такой из фильмов. Русский я посмотрел через полгода, при повторном показе, а в 3Д кинотеатре ложили сверху русскую дорожку. И ладно бы у меня не было с чем сравнивать!
А мультфильмы? "Как приручить дракона" после нашего вообще плоским кажется!
19.04.2012 в 11:35

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
Advokat Diavola, ну, ты не можешь смотреть русский дубляж, потому что тебе понравился украинский дубляж, а мы не можем смотреть русский дубляж, потому что нам не понравился русский дубляж :))
19.04.2012 в 15:46

My sun is black my rain is blood
Дрег Ден, А-а... Сочувствую, та да. Субтитра в помощь!)
19.04.2012 в 16:50

Бродяга Дхармы.
Advokat Diavola, только оригинал, только хардкор!
19.04.2012 в 16:55

My sun is black my rain is blood
Fearen, Я про многие языки... вот английский, та да, Breaking Bad на нем смотреть - величайшее удовольствие. А японщину при всем своем словаре дай-то чтобы я сюжет понял
19.04.2012 в 17:06

Бродяга Дхармы.
Advokat Diavola, можно заменять некачественный русский перевод на качественный английский, как вариант.
19.04.2012 в 17:12

My sun is black my rain is blood
Fearen, Дык я так и японский понимать начал, всю Наруту пересматривая, когда та появилась (80+ серий). Не помню чей саб, но качество было ~160-180 мб, и структура фраз похожая на оригинал. Частоупотребляемые фразы+частоповторяемые слова = составил себе базовые словарь и грамматику. Гордился, помню, жутко. Потом самоучитель подбросили... Но самое главное, понимаешь особенности каких-нибудь интонаций или конструкций)
19.04.2012 в 18:31

Я не сплю, я перешел в режим замедленного функционирования
А-а... Сочувствую, та да. Субтитра в помощь!)
Ну дык я теперь все больше смотрю английскую озвучку с английскими же субтитрами :). А вот понимать английскую озвучку быстро устаю.

Дык я так и японский понимать начал
Тоже вот хотел попытаться выучить, но мозг заперся с табличкой "Нет места!"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии